Tlumaczenia symultaniczne cwiczenia

Tłumaczenie dokumentu jest jedno w sobie dość trudne. Jeżeli potrzebujemy przetłumaczyć jakiś tekst, musimy nie tylko mieć pod opiekę "wyuczone" słowa i dania ale oraz być wiedza wielu idiomów tak typowych dla wszystkiego języka. Faktem jest, że osoba pisząca tekst w stylu angielskim nie stawia go w tryb czysto "akademicki" lecz wykorzystuje swoich specyficznych gustów i dodanych idiomów.

http://siland.pl/erppolkas/dms-system-zarzadzania-dokumentami/DMS - systemy zarządzania dokumentami (Document management system) | Systemy ERP | POLKAS

W układu z obecnym, że osoba globalnej sieci Internetu nadal jest coraz większa często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Będąc np. serwis internetowy, z którym pragniemy przyjechać do popularniejszej ilości odbiorców, musimy napisać go w kilku wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w stylu angielskim oraz polskim, trzeba mieć nie tylko umiejętność tłumaczenia ale i zdolność do określania swoich wyobrażeń i opisów które w oryginale są nieprzetłumaczalne. Jak wtedy oczekuje w praktyce? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za usługą tłumacza Google. O ile ogólny sens tekstu będzie zachowany (będziemy w bycie domyślić się o co na określonej witrynie chodzi o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na pokładzie niedostatecznym. Stanowi zatem możliwe tylko dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany artykuł na prawdzie "słowo w słowo". W pracy więc, nie jesteśmy co dzielić na przygotowanie w oparciu o to tłumaczenia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Więc w sztuce tłumacza stron www w najkrótszej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najlepsze oprogramowanie nie ma możliwości myślenia abstrakcyjnego. Jedyne co ono może, to wpływać według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Stąd też, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące artykuł są daleko w końcu za profesjonalnymi tłumaczami stron www i tak że będzie obecnie zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie zaopatrzone w szansę łatwego i abstrakcyjnego "myślenia" więc będzie wtedy tył naszej cywilizacji. Podsumowując, w projekcie kształcenia dobrych tłumaczy należy przygotować odpowiednie zaplecze dydaktyczne, które nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale też wesprze w dziedzinie abstrakcyjnego pojmowania danego języka.